Sabtu, 08 November 2014

Prosedur interpreter simultan

interpreter simultan
Prosedur interpreter simultan sebagai berikut:
Tanggal dan waktu yang Anda menerima materi yang akan secara simultan dilakukan interpretasinya? (idealnya sebelum 3 hari kalender)
Bagaimana Anda memahami materi interpreter simultan tersebut, dalam hal tingkat kesulitan, terminologi baru, dll.
Berapa banyak pembicara utama menggunakan bahasa Indonesia dan berapa banyak pembicara menggunakan bahasa asing (Mandarin / Inggris) untuk interpreter simultan
Bagaimana dengan peserta yang berbahasa Indonesia dan berapa banyak berbicara bahasa asing (Mandarin / Inggris)
Berapa banyak headset untuk interpreter simultan
Apakah Anda memberitahu semua pembicara melalui Panitia bahwa Speaker HARUS menyadari bahwa Presentasi, pidato didampingi oleh interpreter simultan, harus memberikan waktu yang cukup bagi kita untuk menafsirkan bahwa sebagai sumber bahasa (Inggris, Jepang, Korea, Mandarin) jika diterjemahkan maka akan menjadi 2 sampai 3 kali lebih panjang waktunya bila diucapkan dalam Bahasa Indonesia
Untuk Speaker Indonesia, interpreter akan membutuhkan waktu lebih lama untuk menafsirkan ke bahasa target karena bukan penutur bahasa asli
Apakah Anda duduk di booth kedap suara dan memiliki pandangan langsung ke pembicara utama dan dilengkapi dengan Headset dan Microphone. Apakah ada Tombol Mute dan / atau mengganti saluran dari satu sumber bahasa lain
Apakah Anda mendengar mendesing atau lainnya mengganggu kebisingan, mengganggu Anda mendengar langsung dari pembicara utama
Apakah meja Anda duduk di memiliki Tombol Panic menekan, untuk mengaktifkan lampu peringatan di mana speaker dapat melihat dan memperlambat pidato
Harap jangan mempersingkat pidato panjang dan peserta untuk menafsirkan simultan
Jika hal itu terjadi klien maka klien mungkin akan memotong nilai pembayaran yang telah disepakati karena buruknya kualitas interpreter simultan yang kita berikan
Hubungi Anindyatrans 021-8452261 sebagai penyedia jasa interpreter simultan bahasa Inggris Cina Jepang Korea Thailand dan Arab siap melayani kebutuhan Anda untuk jasa interpreter simultan termasuk menyediakan alat bantu interpreter simultan dengan pengalaman konferensi seperti OKI (Organisasi Negara-negara Islam) dengan Departemen Kesehatan Republik Indonesia.

Jumat, 31 Oktober 2014

Prosedur Interpreter di Kepolisian

Masih banyak pihak yang belum paham dan /atau kurang yakin dengan kualitas interpreter untuk digunakan di lembaga penegak hukum (Polisi, Kejaksaan, KPK dan Pengadilan) namun secara bertahap, saya telah mengunjungi mereka satu persatu, saat ada permintaan di bagian yang belum pernah kita layani dan bagian yang menggunakan penerjemah tersumpah dan yang pernah menolak penggunaan interpreter tidak tersumpah.

Menjelaskan bahwa, kita adalah penerjemah terdaftar di perusahaan yang memiliki Ijin Usaha Jasa Terjemahan yang "bertanggung Jawab" untuk menyediakan, menjamin ketepatan terjemahan dari para tenaga yang kami sediakan dan telah kami berikan arahan tentang "Ketentuan yang tidak boleh dilanggar serta perbedaan saat kita menerjemahkan secara lisan di luar lembaga resmi penegak hukum" sekalipun yang membayar kita adalah pihak pelapor / terlapor, namun kita wajib tunduk dengan ketentuan di mana kita bertugas yang pernah kami sampaikan adalah tdak dibenarkan memberikan komentar atas materi yang di terjemahkan, tidak dibenarkan memberikan kesimpulan, kecuali diminta oleh penyidik, menerjemahkan apa adanya, sekalipun antara pertanyaan dan jawaban tidak berkaitan / melenceng (karena hal ini memiliki arti tertentu bagi penyidik, dalam hal penyidik mengulangi pertanyaan hingga lebih dari dua, tiga bahkan tujuh kali, penerjemah wajib dan hanya diperbolehkan, menerjemahkan pertanyaan yang sama berulang kali kepada pihak terperiksa. Jawab dengan senyum, semua pertanyaan pihak terperiksa kepada kita atas pertanyaan yang mengarah pada persoalan hukum bila perlu sampaikan dengan sopan bahwa penerjemah terikat pada ketentuan LARANGAN dan TIDAK menjawab, terlibat, memberikan komentar, menyimpulkan apapun terhadap persoalan hukum yang diterjemahkan.

Semua permasalahan hukum, tidak diperkenankan untuk dibicarakan diluar ruangan pemeriksaan. Batasi dengan sopan semua hubungan sosial / pribadi dengan pihak terperiksa maupun penasihat hukumnya

Interpreting On Stage

Semua interpreter itu selalu (almost always) dilakukan di tempat terpisah, bahkan untuk Simultaneous (bersamaan) harus duduk dalam Sound Proof Interpreting Booth dengan menggunakan Headset, dan terjemahannya di transmisikan ke para partisipan yang menggunakan Headset. Memang untuk beberapa hal tertentu, dan penerjemah wajib mengetahui dan menguasai bahan yang akan di terjemahkan (Khotbah di Gereja, Presentasi spt ini, dimana kita dibayar untuk fungsi Interpreter dan MC) itu sangat berbeda dan klien minta supaya para presenter memberikan minimal Guide Line dari apa yang akan di presentasikan, itu sudah standard bagi presenter yang menggunakan jasa penerjemah.

Selasa, 30 September 2014

DEFINITION OF INTERPRETING SERVICES

Differences between translation and interpretation services are related to the circumstances under which translators and interpreters perform their work. Translator provide "read and written" services, whereas the interpreter provide "heard and spoken" services. Each of these two services requires specific knowledge, skills and abilities related to the language pairs. Interpreters must grasp ideas spoken and heard only once.They must be able to express these ideas in the other language instantly, accurately, and completely; in appropriate style; and with the intent of the original speaker. There are two types of interpretation to be performed "simultaneous" and "consecutive". 

In "simultaneous" interpretation, the interpreter interprets information at the same time it is spoken. There is a few seconds delay between the spoken word and the interpretation, but for all practical purposes, the interpretation is provided simultaneously with the original speaker. Th is type of interpretation is typically performed in situations such as conferences and hearings, and is the type of translation commonly utilized by Sign Language interpreters.

The second type is "consecutive" interpretation in which the interpreter listens to spoken statements of varying length in one language, and at the conclusion of the statement, translates it orally into another language. This type of interpretation requires the interpreter to take in the information, mentally retain it, and accurately transfer it into another language from which it was spoken.

Interpretation requires the interpreter to have immediate re.call, and make split second decisions about words and concepts with sole responsibility for them. This type of interpretation is utilized for telephone-based interpretation services and in-person contacts with Limited-English Proficient(LEP) persons.

Translators must translate the written word accurately and in the same spirit and style as it appears in the original text. Translated documents are subject to close scrutiny, since they memorialize information into a written product. Translation work requires a great deal of research to insure accuracy of nuances, subject-matter detail, and to retain fluency.

Required Services
(Tasks)
Performance  Standard
AcceptablQuality Level
Method of
Surveillance
Provide Translators are location presented in the table above
Translators  are present,Translators  speak English and Indonesian language, Translators  and present for the time specified in the contract
100% of Performance
Standards are met
Customer
Comp

Interpreting Rate

Please kindly define how many Interpreters for Japan < > Indonesia and how many for Japan < > English. Where would be the venue this event is being held - Within Jakarta ?
Are they would be assigned in separate meeting / seminar / workshop or they are working as a team with back up. How many participant would be attending this event (meeting / seminar / workshop)?
Would they be expected to interpret simultaneously - where usually require Soundproof Interpreting Booth and wireless headsets for all attending participants who are only speak either one of the language.
Our rate range from IDR 450,000 to IDR 750,000 per hour per interpreter
With minimum of 3 continuous attending hours
Maximum of 8 continuous attending hours, and 20% additional after 8 hours or after 18:00
If you could accept above brief requirement, we will send you a Quotation and send Profile of candidate for you to review and / or to interview over the phone or Skype.

Selasa, 12 Agustus 2014

What is the Difference Between Certified and Uncertified Translators?

Can an uncertified translator translate a document and work professionally as a translator? The answer is yes. This is because uncertified translators have skills and ability to translate documents; it’s just that they don’t take the test held by Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Hence, they don’t have a certificate to be sworn translators.
However, it doesn’t mean they don’t have any qualification to translate various documents. They have it; and sometimes they even have experience to translate many kinds of documents. They can work profesionally as translators. Certificates of sworn translators are very important, but it doesn’t mean the person who hold the certificate can work better than the one who doesn’t have.
Certifiedenglishtranslator.com is a translator bereau who have a lot of translators, both certified and uncertified. The translators who work under the management of this bereau should pass certain qualification defined by the bereau. Thus, they are the best translators. They also have experience and skills since the bereau often has many projects required to be handled profesionally by their translators.
If you are interested in using the services of this bereau, you can simply visit the site of Certifiedenglishtranslator.com. You can explore and learn about this site, and then start to submit your documents by contacting them by e-mail or phone. They will serve you properly and translate your documents into your targeted language.
If you want to translate legal documents, the bereau will choose their best certified translator to help you manage the documents. However, if you just want to translate ordinary documents, like articles or books, either certified or uncertified translators can handle the documents.
In addition, you can hire a professional interpreter from this bereau. Just like the translators, the interpreters working under this bereau are all professional and have good skills and qualification to succeed the event you hold. Don’t doubt to use the service of Certifiedenglishtranslator.com

Selasa, 05 November 2013

Prosedur & Biaya Interpreter Simultan

Untuk kelancaran interpretersimultan, mohon materi telah dipersiapkan oleh para pembicara (asing dan Indonesia) bisa dipelajari juru bahasa (Interpreter) kami beberapa hari sebelum hari H. Untuk Pembicara berbahasa Asing, kami sediakan wireless headset bagi para Peserta berbahasa Indonesia, dan Juru Bahasa (Interpreter) simultaneous yang duduk dalam sound-proof booth, menerjemahkan secara simultaneous dari bahasa asing ke yang didengar melalui wireless headset ke para peserta. Saat kedua Pembicara asing duduk sebagai Peserta, kami sediakan dua pilihan. Juru Bahasa (Interpreter) consecutive yang duduk didekat 2 Peserta berbahasa asing tanpa menggunakan head set atau pengeras suara yang mungkin bisa mengganggu peserta lain.

Juru Bahasa (Interpreter) simultan yang duduk dalam Interpreting Booth, dan menyediakan head set dengan channel yang berbeda bagi Peserta berbahasa asing. Bila ada Sesi Tanya Jawab (Q & A Session), kami usulkan Untuk pertanyaan dari peserta berbahasa Indonesia, mohon dipersiapkan PA (Public Address) wireless microphone, yang diterjemahkan oleh Juru Bahasa melalui Fixed PA (Public Address) microphone dalam Booth khusus untuk menerjemahkan Q & A Pemancar channel yang berbeda ke head set yang digunakan Pembicara berbahasa asing, untuk Jawaban dari Pembicara berbahasa asing, kami akan gunakan Fix PA microphone melalui Fixed PA (Public Address) microphone dalam Booth khusus untuk menerjemahkan Q & A. Pemancar channel yang berbeda ke head set yang digunakan para Peserta.

Equipment Head Set & Transmitter Console:
Untuk minimum 30 unit pertama Rp 4,500,000.- dan Rp 125,000 per unit head set tambahan.

Interpreter Simultan:
Rp 500,000.- /jam minimum 3 continuous attending hours.
Overtime (setelah 8 jam atau 18:00). Consecutive Rp 350,000.- /jam minimum 3 continuous attending hours.
Overtime (setelah 8 jam atau 18:00).

Mobilisasi Equipment & Personnel Transport (udara / darat):
Reimbursable cost atau sekitar Rp 2,500,000 dan Akomodasi dan Makan untuk 2 teknisi dari Jakarta.

Sound-proof Interpreting Booth:
Kami sarankan untuk dibuat di Surabaya dengan gambar & dimensi dari kami, perkiraan anggaran 2 juta. Kemudian menjadi milik Client untuk keperluan dimasa mendatang.

Mohon ditentukan, skenario yang dibutuhkan, Khususnya yang menyangkut biaya Mobilisasi Equipment yang menggunakan single (FM) atau multi-channel (Infra-Red) yang berat / volume nya lebih tinggi.